Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
El polvorín

Estado Peruano debe cumplir con la política de Educación Intercultural Bilingüe

20 Junio 2010 , Escrito por El polvorín Etiquetado en #Politica

 
 
EL PROGRAMA DE FORMACIÓN DE MAESTROS BILINGÜES DE LA AMAZONÍA NO HA TENIDO UN SOLO ALUMNO EN 3 AÑOS

AL PRIVARSE A LOS EDUCANDOS DE SU IDIOMA MATERNO SE ATACA EL CORAZÓN DE LAS CULTURAS
EXISTE UNA DEMANDA INSATISFECHA DE MAESTROS BILINGÜES QUE EL ESTADO NO ATIENDE
 
Un acuerdo de cooperación suscribieron el 11 de mayo la Defensora del Pueblo, Beatriz Merino, y el representante del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (Unicef), Paul Martin, para supervisar que el Estado Peruano cumpla la política de Educación Intercultural Bilingüe (EIB).

El convenio se inscribe en el propósito común de impulsar acciones conjuntas para hacer valer los derechos de la niñez y la adolescencia y para hacer valer la educación intercultural bilingüe, sobre la base del respeto a la diversidad cultural, de manera que dejen de ser letra muerta en el papel.
Pocos conocen que “Amazonas, nuestro departamento es una clara expresión actual e histórica de diversidad cultural, de coexistencia de diferentes manifestaciones culturales. La más conocida, estudiada y difundida la cultura de los Chachapoyas; la aún olvidada pero felizmente viva la de los Jíbaros (Aguarunas y huambisas) y la lamentablemente desconocida en nuestro propio departamento la cultura de los Pucamoros”.
—————————————Rudesindo Vega Carreazo
 
“Las universidades deben jugar un papel mucho más trascendente en el desarrollo de los pueblos indígenas, no sólo con investigaciones académicas e históricas, sino apoyando procesos de crecimiento” 
------------------------------------------ José del Val, ONU, director del Programa Universitario México Nación Multicultural (PUMC)
 
 
                    

EXISTE UNA DEMANDA INSATISFECHA DE MAESTROS BILINGÜES QUE EL ESTADO NO ATIENDE

¿ESE ES EL PERÚ INCLUSIVO QUE ESTAMOS DISEÑANDO?

 
A MENOS NATIVOS MAS LOTIZACIÓN Y CONCESIONISMO AMAZÓNICO
  
EJEMPLOS

La lucha actual de los pueblos Yine, Matsigenka y Harakmbut en Madre de Dios, contra las empresas petroleras Hunt Oil (USA) y Repsol-YPF (España), las cuales han previsto construir en el lote 76 de 1 500 000 hectáreas, 18 lineas sísmicas, 166 helipuertos, 1944 zonas de descarga, 166 campamentos, etc. que van ha englutir la reserva comunal Amarakaeri, y generar graves impactos en el parque nacional del Manu, Bahuaja-Sonene y en la reserva natural Tambopata-Candamo, que se encuentran a proximidad inmediata y que son considerados entre las mas importantes en biodiversidad en el Peru y en el mundo.
 
                
 
Otro ejemplo, las luchas del pueblo Achuar contra los graves problemas de contaminación y de salud publica generados por la empresa argentino-china Pluspetrol en Loreto
Los llamados jívaros, una pequeña familia de lenguas, de la selva amazónica del norte del Perú y oriente de Ecuador, también están profundamente amenazados por petroleras, gaseras, mineras, madereras, hidroeléctricas etc etc etc. Se acepta ampliamente que la familia de lenguas jivaroana está formada por 4 lenguas diferentes, aunque las relaciones entre ellas son poco claras
Las lenguas Pano, una pequeña familia de lenguas de la selva amazónica, del gran tronco lingüístico arawak, formada por una treintena de lenguas de las que actualmente sobreviven menos de una veintena. Todas esta lenguas se hablan entre las cuencias del río Ucayali y el río Madre de Dios.
Las dos lenguas más importantes de esta familia son el Shipibo-Konibo (con unos 8.000 hablantes) y el matsés-mayoruna (con unos 2.000 hablantes).
 
-----------------
 

          

Renacimiento de la lengua Harakmbut en la Reserva Comunal Amarakaeri

El Gobierno oficializó en agosto del 2000 la creación de la Reserva Comunal Amarakaeri, en el departamento de Madre de Dios, en atención a las aspiraciones del pueblo harakmbut y de una lucha de más de 12 años de las comunidades indígenas que reclamaban un manejo sostenible de sus recursos y el respeto a sus territorios. Por su ubicación estratégica, esta reserva está destinada a formar junto a otras áreas protegidas, como el Parque Nacional del Manu y el Madidi de Bolivia, un corredor biológico único en el mundo.

Este reconocimiento oficial, hizo que sus principales dirigentes, agrupados en la Federación Nativa de Madre de Dios (Fenamad), llegaran a Lima para reunirse con la Primera Dama de la Nación, Eliane Karp, presidenta de la Comisión de Pueblos Indígenas, con el fin de agradecer el respaldo del Gobierno a este pedido y proponer la participación directa de las comunidades en el manejo sostenible de los recursos de esta importante reserva.

Alfabeto Harakmbut

Los días 24 y 25 de marzo de 2005 en el local de la FENAMAD, se realizó el último taller de Consulta para Validar el Alfabeto de la lengua indígena Harakmbut.
Desde hace más de 5 años se inicio este proceso con los alumnos de Educación Bilingüe Intercultural de Madre de Dios ( 15 alumnos Harakmbut). Estos iniciaron a escribir su lengua originaria con la propuesta de Henrich Helberg. Durante todo el proceso de aplicación surgieron algunos problemas de “aceptación” y de estos surgieron las modificaciones a la propuesta inicial. Si bien es cierto; Helberg en su propuesta, no pretendía modificar el sistema fonológico de la lengua, y por lo contrario, mantenía y respetaba el sistema Harakmbut, los alumnos y profesores del Programa EBIMAD, no se sentían “cómodos” con algunas letras.

El castellano, como lengua de prestigio y de tradición escrita, influyo mucho en la no aceptación de algunos grafemas, cuyos sonidos eran similares al castellano. Por tal motivo, además de respetar la dedición del propio hablante indígena frente a su lengua, se inició la idea de hacer una consulta con todos los representantes Harakmbut de las diferentes variedades.

Pero las ideas por más buenas que sean no se manejan solas, sino existe un respaldo económico para hacerlas.

Por más de dos años y medio se busco financiamiento infructuosamente. En este periodo se realizaron algunas actividades de practica de lecto-escritura con los alumnos EBI, utilizando la propuesta de Helberg, con una pequeña modificación, pero siempre con la inseguridad del hablante de no estar escribiendo “como debe ser” y con la necesidad cada vez mayor de hacer una consulta con los hablantes de prestigio, “que dirán los mayores”; decían por ejemplo los alumnos.

Nuestros amigos de la DINEBI; sobretodo Guido Pilares se entusiasmaron con este proyecto, entusiasmo que se fue desgastando con el tiempo. Guillermo Queirolo de la RESSOP, pretendía participar y apoyar con este proyecto, pero no había buena química entre su institución y la FENAMAD.

La lingüista María Chavarria; especialista de la lengua Ese eja, entre los años 1998 y 2000 realizó diversos Talleres de Cultura, entre estos realizó consultas para acordar un alfabeto para esta lengua. Experiencia pionera que nos sirvió de base para hacer lo mismo con la propuesta alfabética Harakmbut. Por otro lado, Chavarria apoyó la iniciativa de FENAMAD, alcanzando sus observaciones y consejos, de los cuales estamos muy agradecidos.

Fines del 2004, Walter Kertehuari; dirigente a cargo del Área de Educación de FENAMAD, inicia el contacto con la Sociedad Suiza de Etnología (SSE) y el Departamento al Desarrollo y Cooperación (DDC) Suizo, para hacer posible el proyecto de Validación del alfabeto Harakmbut. Finalamente a inicios del 2005 se firma el contrato, cuyo presupuesto nos permitió hacer tres Talleres de Consulta, uno en Pilcopata, luego en Puerto Luz y finalmente en Puerto Maldonado.

El resultado de esta consulta es lo siguiente:

Propuesta Base (Henrich Helberg):
a ä e ë i ï y h k m mb n nd dn
ng gn o ö w p r s t
u ü ’

Propuesta Final
Modificada Aprobada y Validada por los Hablantes Indígenas Arakmbut.
a ä e ë i ï y h k m mb b n ñ
nd d dn ng gn o ö w p r s sh t ch
u ü ’

HEINRICH HELBERG CHAVEZ
“He escogido vivir los últimos 35 años en la Amazonía porque eso me ha enseñado a comprender y a valorar las diferencias culturales, pero también a establecer un diálogo con la naturaleza y a entender las mentes de otros animales. Como artista he buscado esas fisuras en el mundo cotidiano que nos permiten ver conexiones insospechadas y mundos.”

------------------------

EL BILINGÜISMO DEL PERÚ PROFUNDO Y UN CASO DE CONTINGENCIA ANALIZADO POR LOS LINGÜISTAS DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA

TODAS LAS LENGUAS SON RESERVA DE SABIDURÍA ACUMULADA POR SIGLOS, DESDE EL PUNTO DE VISTA LINGÜÍSTICO VALE TANTO EL QUECHUA COMO EL CASTELLANO, EL ASHÁNINKA COMO EL INGLÉS, EL SHIPIBO COMO EL CHINO

LOS PROBLEMAS DE ORTOGRAFÍA PROPIOS DE LOS BILINGÜES, COMO EL CAMBIO DE LA “I” POR “E” Y DE LA “U” POR “O” Y LAS FALTAS DE CONCORDANCIA, DAN PIE A UN ESTEREOTIPO DE LOS QUECHUAHABLANTES CARACTERÍSTICO DE NUESTRA SOCIEDAD JERARQUIZADORA QUE POR ELLO LOS CONSIDERA CARENTES DE INTELIGENCIA E IGNORANTES

HAY RASGOS DEL HABLA DE LOS BILINGÜES, COMO LA INTERFERENCIA DEL SISTEMA VOCÁLICO Y DE LA SINTAXIS DEL QUECHUA EN EL CASTELLANO, MOTIVO DE PERMANENTE ESCARNIO Y ESTIGMATIZACIÓN DE LOS MONOLINGÜES CASTELLANOS Y DE EJERCICIO DE UNA VIOLENCIA LINGÜÍSTICA ATROZ, QUE SE HA VENIDO INFRINGIENDO DESDE LA LLEGADA DE LOS ESPAÑOLES

28/04/09: Pronunciamiento de los profesores de la Sección de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Perú
Categoría: Discriminación Publicado por: ridei Visto: 703 veces
Agregar a Favoritos PUCP

Sobre Discrimanción a Hilaria Supa
A LA OPINIÓN PÚBLICA

Frente a la reciente publicación, en un diario local (Correo, 23/4/09), de apuntes personales redactados por la congresista Hilaria Supa durante un debate en la sede del Congreso, los profesores de la Sección de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Perú expresamos a la opinión pública lo siguiente:

1. Existe una sustancial diferencia entre los apuntes personales, como un género especial de la lengua escrita, y otros textos de índole formal, que suponen un trabajo específico de elaboración y revisión. Esta distinción refleja la versatilidad de los redactores, quienes son capaces de distinguir entre diversas formas del código según el contexto en que la escritura se produce. Así, un redactor puede estar en condiciones de escribir a un amigo un mensaje electrónico en un registro coloquial y, minutos después, elaborar un artículo académico en un registro formal. Por tanto, desde el
punto de vista lingüístico, es engañoso juzgar el manejo de la escritura que tiene un redactor sin tomar en cuenta esta distinción de géneros y registros.

2. Las faltas de ortografía y redacción contenidas en el texto fotografiado por Correo son expresión de la base fonológica y gramatical que la congresista Supa posee en virtud de su lengua materna, el quechua. Esta base genera, como es natural, una
influencia en la adquisición del castellano como segunda lengua. Este tipo de influencia es común entre los bilingües quechua-castellano, quienes, en su gran mayoría, no han podido consolidar su aprendizaje del segundo idioma en condiciones apropiadas, como las que podría brindar la educación intercultural bilingüe, por razones políticas y económicas. Por tanto, no se puede juzgar la competencia en la
escritura castellana de la congresista Supa como una dimensión independiente de su condición de quechuahablante, y hacerlo constituye una manipulación de los hechos lingüísticos.

3. Los problemas de ortografía propios de los bilingües, como el cambio de las vocales i/e y u/o y las faltas de concordancia, constituyen elementos importantes de un estereotipo acerca de los quechuahablantes que se ha generalizado en una sociedad
jerarquizadora como la peruana. Este estereotipo consiste en pensar que dichos hablantes son, por necesidad, individuos carentes de inteligencia, cultura y educación, individuos que pueden ser calificados, en suma, de personas ignorantes.

De este modo, a partir de las faltas mencionadas, Correo infiere que la congresista Supa posee las características descritas, lo que queda reflejado en el titular de portada “¡Qué nivel!” (Correo, 23/4/09) y en la columna de su director (24/4/09), en la que afirma:
“Tocábamos el tema [de la escritura de la congresista] porque nos preocupa que el bajo nivel intelectual del Congreso dañe tanto a nuestra democracia”. Queda claro, pues, el carácter discriminador de este procedimiento, basado en un estereotipo.

4. Otro hecho que es indispensable considerar en este caso reside en que las interferencias del sistema vocálico y de la sintaxis del quechua en el castellano constituyen dos de los rasgos lingüísticos más estigmatizados por los monolingües castellanos en el habla de los bilingües; es decir, estamos ante una de las características lingüísticas que con mayor frecuencia se utilizan para juzgar
negativamente a dichos hablantes y discriminarlos. Quienes insisten en juicios como los que son materia de este pronunciamiento contribuyen a perpetuar una manifestación de violencia lingüística que se ha venido infligiendo en el Perú desde hace siglos contra los hablantes de lenguas indígenas cuando se expresan en castellano.

5. Todas las lenguas constituyen una reserva de sabiduría acumulada por generaciones de hablantes que han tenido una particular e irrepetible relación con el mundo. Desde el punto de vista lingüístico, valen tanto, pues, el quechua como el castellano, el
asháninka como el inglés, el shipibo como el chino. Sin embargo, en nuestro país, la falta de manejo de un aspecto del castellano —la escritura— se entiende por algunos como una carencia inadmisible en alguien que ejerce un cargo de representación, mientras que gran parte de los hablantes del castellano no reconocen como un problema la ignorancia de aspectos básicos del quechua, del aimara y de las lenguas amazónicas.

Desde nuestro punto de vista, esta percepción expresa falta de cultura y, a la vez, refleja la desigual distribución de espacios de poder no solo para las lenguas peruanas sino también para sus hablantes.

6. Por todas estas razones, los profesores de la Sección de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Perú condenamos este acto de discriminación y violencia lingüística. Actos como estos son inaceptables en una sociedad democrática, embarcada en la búsqueda de una convivencia creativa y enriquecedora entre sus
diversas matrices culturales. Sin embargo, nos complace, al mismo tiempo, ser testigos de la pluralidad de reacciones en contra que este hecho lamentable ha generado.

Compartir este post

Repost 0

Comentar este post