Asistentes al evento
La libertad es como la mañana. Hay quienes esperan dormidos a que llegue, pero hay quienes desvelan y caminan la noche para alcanzarla. Subcomandante Marcos.
Asistentes al evento
Este encuentro busca destacar la riqueza lingüística y cultural de los tres países, su plurinacionalidad e interculturalidad, así como revalorizar nuestros idiomas que son parte de las múltiples identidades de nuestros pueblos.
Durante su intervención, Juan Carlos Coellar destacó el apoyo que ha dado el Gobierno Nacional para la conservación de las diversas lenguas que se hablan en nuestro territorio, en este sentido ,resaltó el apoyo que ha brindado el Ministerio Coordinador de Patrimonio para que no se pierdan estas expresiones culturales pues en América hay 240 lenguas que se encuentran en peligro de desaparecer.
Por otro lado, el viceministro de Patrimonio, habló de la necesidad de reconocer el importante papel de las mujeres indígenas, ya que son ellas las que enseñan y pasan de generación en generación las diversas lenguas. Por otro lado dio la bienvenida a todos los presentes y auguro el mayor de los éxitos para este I Encuentro de Integración de Familias.
De su lado Alberto Conejo, director del DINEIB, habló de la importancia de este encuentro pues según destacó todos los representantes que han asistido a este acto están allí por sus lenguas que son a la vez como su sangre, además habló del sacrificio que han hecho muchos de los presentes para llegar, pues han tenido que realizar viajes desde lo más profundo de la selva y rescató que encuentros como este sirven para el rescate de las lenguas y la cultura de todos, pues somos un país plurinacional y multicultural.
Este encuentro busca que cada uno de los pueblos convocados compartan las experiencias que han tenido y busquen estrategias para la conservación y puesta en valor de sus culturas y que las lenguas tengan una utilidad real dentro de cada una de sus comunidades. Para esto se ha creado una casa de las lenguas que ayudará a la preservación de las mismas.
LAS LENGUAS DEL ECUADOR
Ecuador ha sido declarado como país plurinacional e intercultural en la Constitución aprobada en julio de 2008, un hecho que institucionaliza y ofrece garantías a su diversidad cultural y natural. Dentro del territorio ecuatoriano conviven, además de los mestizos hispanohablantes, 14 nacionalidades, cada unas de las cuales tiene su propia lengua.
Aparte del castellano, las 14 lenguas en Ecuador son: Achuar, shiwiar y shuar (de la familia lingüística mal llamada jívaro), kichwa (con al menos unas 8 variantes). Épera, chachi, awá, aingae, baicoca y paikoca ( de la familia lingüística, mal llamada cofán, secoya y siona) sápara, andoa, waotedeo y safiki (mal llamada colorado).
La mayor parte de la riqueza lingüística del Ecuador se concentra en la Amazonía, en donde se hablan 10 lenguas. Una de esas lenguas, la Zápara, es considerada Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO.
A la programación de familias lingüísticas asisten hablantes de las lenguas transfronterizas entre Ecuador, Perú y Colombia así como lingüistas, investigadores, docentes de lenguas de las nacionalidades de la Amazonía y autoridades.
"...Queremos mantener y proteger el medio ambiente ya que es lo que más nos están arrebatando con el ingreso de colonos y compañías petroleras, también proteger a nuestras especies, tener un colegio más avanzado y una escuela donde podamos mantener nuestro idioma, hacer una comunidad más unida, mantener nuestra cultura tradicional, ya que hoy en día también lo estamos perdiendo, ya que se lo utiliza solamente cuando hay fiestas".
El pueblo cofán, lo forman 5 comunidades en el área de la frontera colombo-ecuatoriana.
Para el futuro, los hombres secoyas "queremos que llegue una carretera para podernos transportar con más facilidad, tener energía eléctrica, que haya un Emetel, agua potable, canchas deportivas, una comunidad más grande, con todo lo necesario..."
I Encuentro de Integración de Familias Lingüísticas Transfronterizas de la Amazonía (Ecuador – Perú – Colombia)
ALGO SOBRE EL PROGRAMA
Jueves 17 de junio de 2010
8h30 Presentación a cargo del director de la DINEIB y de la representante de al ACCD
Declaración Conjunta en Defensa de las Lenguas Transfronterizas en el Mundo
10h30 Conversatorio e intercambio de aprendizajes ( 20 ponencias, una por cada nacionalidad de 5 minutos)
20h30 Noche de expresiones culturales (mitos, leyendas y cuentas amazónicos)
Viernes 18 de junio de 2010
8h30 Presentación de la casa de les Llengues – Linguamón ( buenas prácticas recogidas a nivel mundial)
9h30 Espacios de diálogo por lenguas ( redacción de conclusiones según temas y por nacionalidad)
Shuar Shiwiar Ai`ngae Baikoka
Kichwa Achuar Paicoca Aguaruma
10h30 Presentación de conclusiones
------------------------
El encuentro también busca que los pueblos intercambien experiencias y elaboren estrategias para la conservación y puesta en valor de sus culturas. Se ha creado además una casa de las lenguas que ayudará a la preservación de las mismas para que las lenguas tengan una utilidad real dentro de cada una de sus comunidades.
Cámara Empresarial Indígena de México
ONU: “Las universidades deben impulsar el desarrollo de los pueblos indígenas”
27 de mayo, 2009.- “Las universidades deben jugar un papel mucho más trascendente en el desarrollo de los pueblos indígenas, no sólo con investigaciones académicas e históricas, sino apoyando procesos de crecimiento” afirmó esta semana José del Val
El citado director del Programa Universitario México Nación Multicultural (PUMC) efectuó tal declaración durante la presentación del proyecto Cámara Empresarial Indígena de México, en el marco del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas que se realiza en New York.
La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) -a la que pertenece el PUMC- “tiene como tarea generar cuadros y conceptos que permitan solucionar los grandes problemas nacionales”. “Por esa razón valoramos y apoyamos el proyecto Cámara Empresarial Indígena de México que tiene como objetivo sumar a los empresarios autóctonos en diferentes actividades laborales y económicas” sostuvo Del Val. El PUMC dará seguimiento a esa iniciativa porque nos interesa que tener un vínculo más claro y efectivo con la sociedad y sus problemas, y que los estudiantes generen alternativas que contribuyan a resolver problemas nacionales, como la desigualdad, dijo. La Cámara Empresarial Indígena de México es una iniciativa de la asociación civil Red Indígena de Turismo de México, y pretende reunir a los empresarios autóctonos de diferentes actividades laborales y económicas.
La finalidad de la cámara es promover el crecimiento, fortalecimiento y posicionamiento de los empresarios indígenas en el mercado y servir de locutor institucional ante instancias gubernamentales y no gubernamentales para incidir en políticas públicas favorables para ellos. En casi mil municipios del país, los pueblos originarios han creado cerca de cinco mil empresas y microempresas que comprenden los sectores productivos primario, secundario y terciario, generan empleos e importantes dividendos para la producción nacional. “Sin embargo, por no estar afiliados a ningún organismo o cámara, no todos estos negocios reciben beneficios gubernamentales actualmente” explicó Del Val.
“En los últimos 25 años, los movimientos indígenas lograron reivindicaciones jurídicas nacionales e internacionales. El problema es que las condiciones de estas comunidades no se han modificado” indicó. “Hemos aceptado con gusto acompañar el proceso de la cámara luego que la Red Indígena de Turismo se acercara al PUMC para solicitar nuestro apoyo” dijo Del Val. “Nos interesa promover una nueva concepción sobre las comunidades étnicas, que aunque a veces son vistas sólo como pobres y campesinas, en realidad en muchas de ellas se realizan importantes desarrollos”, apuntó.
El apoyo de la universidad consistirá en diagnosticar a las empresas, porque la mayoría fueron fundadas con energía y voluntad, pero con poca preparación de sus cuadros. “Incluso, hemos pensado en establecer un centro de formación empresarial para indígenas, donde la UNAM tenga un rol esencial” aseveró el titular del PUMC. “Se requieren programas de formación intensos y específicos, con seriedad y rigor, sobre qué significa ser empresario.
Es esencial discutir cómo los indígenas participarán en el desarrollo, porque hasta hoy es común no considerarlos como socios. “Lo usual es rentar o expropiar las tierras para despojarlos y sacarlos del negocio, cuando lo ideal sería asociarse con ellos, crear estrategias de producción que los considere y propiciar una distribución equitativa de los recursos” refirió.
“Queremos apoyar los esfuerzos de los pueblos, no suplantándolos ni haciendo ‘indigenismo’, sino estableciendo acuerdos de colaboración en los que la Universidad aporte lo que sabe hacer: estudios e investigaciones” afirmó. La presentación del proyecto en el foro indígena de las Naciones Unidas se planteó como una alternativa no sólo para las comunidades originarias de México, sino del mundo.
Otros países pueden ver en este esquema un modelo de organización y negociación diferente, en el que la relación de los pueblos indígenas con la sociedad sea equitativa, tanto en recursos como en capital.
La organización en cámaras empresariales puede tener un papel sustantivo y establecer una relación con el Estado con demandas concretas, pero en el campo del desarrollo y no en el de la asistencia, para que los indígenas sean dueños de sus propios proyectos, concluyó José del Val.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Familias lingüística de Sudamérica
Voy a dejar unos TIPS sobre este apasionante tema, no sin antes decir que en WIKIPEDIA hay interesantísima y accesible información, http://www.peruecologico.com.pe/etnias también tiene precisiones.
Normalmente el nombre familia lingüística se reserva para un grupo de lenguas cuyo parentesco histórico y origen común no resulta polémico. En general cuando el trabajo lingüístico está avanzado hasta el punto de haber reconstruido algunos miles de términos de la protolengua originaria se considera fuera de toda duda que las lenguas forman una familia. Comparaciones arqueológicas y especulaciones lingüísticas y estadísticas nos sugieren que los ancestros reconstruidos no se remontan más allá de 5000 o 7000 años. Para períodos de diferenciación mayores el cambio lingüístico es tan profundo que difícilmente pueden encontrarse o demostrarse parentescos genéticos (de la misma manera que las pruebas de parentesco genético entre familias biológicas de personas sólo pueden aplicarse a personas muy estrechamente relacionadas).
Sin embargo, más allá del nivel de familia, se encuentran algunas similaridades aisladas que permiten especular que muchas de las familias de lenguas identificadas las lenguas podría agruparse en macrofamilias o superfamilias tentativas, usando métodos menos exigentes que la reconstrucción de la protolengua.
Lenguas aimaras
Lenguas arauanas
Lenguas arawak (t. en América Central y anteriormente las Antillas) En tierras del Perú, por ejemplo el Asháninka y el Campa (grupo Pano)
Lenguas arutani-sapé
Lenguas betoi
Lenguas barbacoanas
Lenguas cahuapananas
Lenguas caribe
Lenguas catuquinas
Lenguas chapacura-wañam
Lenguas chibchas (también en América Central)
Lenguas chocó
Lenguas chon
Lenguas harakmbut (1)
Lenguas jivaroanas (2)
Lenguas jirajaranas
Lenguas lule-vilela
Lenguas macro-gê – restringidas a Amazonía de Brasil. Prototipo Luzía
Lenguas makú
Lenguas mascoyanas
Lenguas mataco-guaicurú
Lenguas mosetenas
Lenguas mura-pirahã
Lenguas nambicuaras
Lenguas pano-tacanas (3)
Lenguas peba-yagua
Lenguas quechuas
Lenguas salibanas
Lenguas tucanoanas
Lenguas tupí
Lenguas uru-chipaya
Lenguas bora-witoto
Lenguas yanomami
Lenguas zamuco
Lenguas záparo
(1) La lucha actual de los pueblos Yine, Matsigenka y Harakmbut en Madre de Dios, contra las empresas petroleras Hunt Oil (USA) y Repsol-YPF (España), las cuales han previsto construir en el lote 76 de 1 500 000 hectáreas, 18 lineas sísmicas, 166 helipuertos, 1944 zonas de descarga, 166 campamentos, etc. que van ha englutir la reserva comunal Amarakaeri, y generar graves impactos en el parque nacional del Manu, Bahuaja-Sonene y en la reserva natural Tambopata-Candamo, que se encuentran a proximidad inmediata y que son considerados entre las mas importantes en biodiversidad en el Peru y en el mundo.
(2) Otro ejemplo, las luchas del pueblo Achuar contra los graves problemas de contaminación y de salud publica generados por la empresa argentino-china Pluspetrol en Loreto
LENGUAS JIVARAS – Las lenguas jívaras o jivaronas (también, jíbaras o shíwaras), son una pequeña familia de lenguas, o quizá una única lengua aislada, de la selva amazónica del norte del Perú y oriente de Ecuador.
Se acepta ampliamente que la familia de lenguas jivaroana está formada por 4 lenguas diferentes, aunque las relaciones entre ellas son menos claras. Si bien algunos proponen la siguiente división:
GRUPO AGUARUNA (a.k.a. Awajún, Awahũn, Awaruna)
Aguaruna, hablado en los departamentos peruanos de Loreto y Amazonas.
GRUPO JÍVARO (a.k.a. Maina, Shuar, Achuar-Shiwiar, Huambisa)
Shuar (o Jívaro propiamente dicho), cuyo territorio está situado en la provincia ecuatoriana de Morona Santiago.
Achuar-Shiwiar (o Achual), hablado en Ecuador y el departamento peruano de Loreto.
Huambisa también hablado en el departamento de Loreto.
(*)Los Candoshi,también son de la Familia Lingüística: Jíbaro
(3)LENGUAS PANO – son una pequeña familia de lenguas de la selva amazónica, del gran tronco lingüístico arawak, formada por una treintena de lenguas de las que actualmente sobreviven menos de una veintena. Todas estas lenguas se hablan entre las cuencias del río Ucayali y el río Madre de Dios.